Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Jueves, 04 de agosto de 2005

La information scent, haciendo más "encontrable" la información

Ian Barker, especialista en usabilidad y arquitectura de la información, ha publicado un artículo sobre cómo ayudar a la gente ha encontar lo que buscan en los sitios web y define el concepto de information scent* como:

Information scent is a term used to describe how people evaluate the options they have when they are looking for information on a site. When presented with a list of options users will choose the option that gives them the clearest indication (or strongest scent) that it will step them closer to the information they require.

Barker señala algunos indicios de cuando un sitio presenta una pobre information scent:

  • People can't find the information they want on the site and use alternate methods of finding information, such as call centres, or other off-line resources.
  • People waste time finding information and feel negative towards the site.
  • People give up and leave the site from decision pages (i.e. the homepage or section pages) rather than content pages.
Y la máxima para crear sitios con una fuerte information scent es introducir contexto en nuestras secciones, ofrecer detalles de qué se puede encotnrar al cliquear aquí o allí, centrar al usuario. En su artículo ésto queda muy bien representado por estas dos ilustraciones:

  • Sin information scent:


  • Con information scent:


_________________

(*) No he encontrado una definición muy acertada de Information Scent (¿pistas de información?), así que se aceptan sugerencias de traducción.

Por: Catuxa |Clasificado en: Usabilidad y AI | Comentarios (4) | Referencias (1) | Leído 533 veces | Menéalo | Guarda este post en Del.icio.us o Furl

Etiquetado como: usabilidad / accesibilidad / diseño+web / encontrabilidad / information+scent / information+foraging

Comentarios

Más que traducir, yo lo adaptaría como "entorno" o "ambiente": Información de Entorno o Información de Ambiente.

Aunque me quedaría con la primera, Información de Entorno.

David Ch | 04-08-2005 20:47:14

Está muy bien que hagamos esfuerzos por traducir términos y expresiones que, en realidad, son sólo un tanteo por parte de quien las propone.

Sobre la traducción de la expresión "Information scent": Así a vuelapluma, se podría traducir como "el tufillo de la información", pero como en castellano suena poco elegante, quizá fuera más sencillo usar "contexto": Televisión y Radio, en el contexto aparatejos digitales (en vez de parrilla de programación, por ejemplo).

Alberto | 05-08-2005 08:40:17

Información de Ambiente como propone Chacobo o información de de contexto como apunta Alberto, ambas me gustan.

Gracias chicos!

Catuxa | 05-08-2005 09:43:18

Utilizando un sinónimo de scent, podríamos decir "el aroma de la Información".

David Ch | 05-08-2005 20:25:29

Comentar


Recordar datos

Referencia

URL para referencias o trackbacks

Deakialli DocuMental | 2006-03-08 18:35:06
El rastro de información (information scent) es el término usado para describir el modo en que las personas valoramos las opciones que se nos ofrecen cuando estamos buscando información en un sitio web.´En palabras de Ian Barker: Cuando se nos pre...

Cajón desastre sobre biblioteconomía y documentación, TICs y gestión del conocimiento.

Deakialli en tu idioma

Galego | Catalán | Euskera

Inglés | Francés | Alemán

Busca en Deakialli

Enlaces

Sindicación

RDF XML ATOM

Añádenos a:

MyYahoo Bloglines Feedness

Bookmark Social

Guárdanos en tus favoritos online:

Del.icio.us / Furl

Suscríbete

Si quieres recibir las actualizaciones de Deakialli Documental en tu correo, escribe aquí tu dirección de email


por FeedBlitz

Y si lo que quieres es leernos offline descarga los últimos post en PDF

Top comentaristas

Créditos

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Basado en plantilla de Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com

Silktide SiteScore for this website



ecoestadistica.com