Sábado, 12 de marzo de 2005
Leyendo las leyes informacionales de Infonomía (sólo accesibles para subscriptores) me encuentro por la aportada por Jorge Juan Fernández: Gunning Fog* Index
El Índice de Niebla de Gunning es un índice para medir la “readability” (¿facilidad de lectura?) de un texto. Representa aproximadamente, la edad media necesaria para leer un texto; es decir, la edad que tiene que tener un lector para entender lo que están leyendo.La fórmula fue ideada por Robert Gunning ("The Technique of Clear Writing," rev. ed. New York: McGraw-Hill Book Company, 1973) y tiene mucha aceptación en los cursos de redacción de las Nacionaes Unidad para conocer lo pesados que son sus informes.
La fórmula es: [(nº medio de palabras por frase + % de palabras con 3 silabas)*0,4].
La puntuación ideal es 7 u 8. Por encima de 12, es muy complicado de leer.
La Biblia, Shakespeare y Mark Twain tiene índices de Gunning en torno a 6. Time, Newsweek y Wall Street Journal promedian en torno a 11.
Las páginas web deberían tener entre 11 y 15.
Por: Catuxa |Clasificado en: Cultura | Comentarios (3) | Referencias (1) | Leído 1334 veces | Menéalo | Guarda este post en Del.icio.us o Furl
Etiquetado como: readibility / lectura
Tal vez sea un índice de legibilidad, pero no de comprensión. Parece ser que leer un texto es una cosa y comprenderlo es otra. Mientras que el primero apunta a una acción mecánica, el segundo pone el énfasis en los procesos mentales generados por dicho acto. Así, podríamos hablar de la cultura, el léxico acumulado y hasta el estado de ánimo como de factores que ayudan a comprender un texto y de la buena visión, la coordinación ocular, el fraseo mental, la imágen acústica y la práctica como algunos de los factores coadyuvantes en el acto de leer. Pero por suerte, los seres humanos funcionamos como una unidad, en la que no hay proceso que no sea influenciado por los demás.
Por otro lado, como todo lo que tiene que ver con los lenguajes, llega un punto en que lo que se aplica para uno, no necesariamente puede aplicarse al otro. Me refiero a la fórmula que presentan.
"número de palabras por frase"... en español se usan más palabras por frase que en inglés.
"palabras con 3 sílabas"... las palabras de uso común en el inglés que tienen 3 sílabas son muy pocas en comparación con las que tendría el español. ¿De esto tendríamos que deducir que los que hablan español estarían más preparados para comprender un texto que los que solo hablan inglés?
Personalmente, no creo que este índice de legibilidad de un texto pueda ser aplicado al castellano sin una revisión y adaptación previas.
pd: es mi primera vez acá. excelente weblog =o)
horacio | 15-03-2005 14:06:27
Esos indices están pensados para el inglés porque el español, y otros idiomas, son muchos menos concretos y permiten una mayor cantidad de matices que, se traducen en mayor número de palabras, construcciones más complejas, etc.
Es decir que esa primera forma de medir puede ser un valor bueno pero no el último.
Enhorabuena por el artículo, abre un mundo de puntos de vista de interés.
bonhamled | 06-05-2006 01:54:55
Efectivamente bonhamled, las particularidades de cada idioma hacen dificil establecer estandares y leyes que se cumplan en las diferentes lenguas.
Y en nuestro caso el español, es especialmente peculiar.
Catuxa | 07-05-2006 13:42:19
URL para referencias o trackbacks
eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados | 2006-05-04 00:39:37
[...] grado de dificultad de lectura de un texto, a partir del análisis de:
El índice de Fog, desarrollado Robert Gunning
El índice de Flesch, desarrollado en 1940 por el Dr. Rudolph Flesch
El índice de Flesch-Kincaid
La esencia del tes [...]
Cajón desastre sobre biblioteconomía y documentación, TICs y gestión del conocimiento.
Esta obra está bajo una licencia
de Creative Commons.
Basado en plantilla de Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com